INTERVIEW: Editor Alberto Rayo Helps Spin a Tale in The Lizard Prince

Panel from The Myth of the Condor by Diego Carvajal. In the foreground we see the back of a llama's head, then further two other llamas in the grass. Next to them a person is carrying a large pack over their back.

The Lizard Prince and Other South American Stories is the sixth in Iron Circus’ crowd-funded volumes of Cautionary Fables and Fairytales, and is also the last of the series, which began in 2017. Each volume focuses on a different region of the world, bringing together cartoonists, artist, and writers to showcase their takes on regional folktales. And one of its editors, Alberto Rayo, was kind enough to be interviewed by WWAC for this project.

Rayo was an obvious choice as editor for The Lizard Prince and Other South American Stories — from Lima, Peru, Rayo has been featured in the Latine-focused crowdfunded anthology MAÑANA from Power & Magic Press. He’s also done his own adaptations like Thumbelina, Wrestling Champ — she’s a pint-sized luchadora — with artist Alex Lopez as part of the from Far Out Fairy Tales series. Rayo, who got his start in the zine scene, is also the head of Broken Panels Studio. And now that you know a little about his background, it’s time to find out what Rayo’s favorite Peruvian tale is, what counts as a morality tale, and what his latest project is! Edited for clarity.

So first I want to say how exciting it is to see more Peruvians in the comics scene these days! My mom is from La Oroya, and grew up reading Archie, Mafalda, and La Pecena Lulu, so I wanted to start by asking what comics you grew up reading? Any titles that particularly stand out?

Hi Kat! My dad is from Junin too, from the city next to La Oroya! I lived almost all my life in Lima and most of the comics I grew up reading were the ones at the local hairdresser, haha. They were Mafalda, Tintin and Condorito. I can also remember some local kids magazines that ran licensed Disney comic adventures from the movies and cartoons that were popular at the moment. Manga was getting popular too at the moment! I remember specially a bootlegged Dragon Ball Z fanzine that had several pages of the manga plus fan stuff.

What is your favorite hometown fable or grandmother’s tale? I’m not sure if stories of the pishtaco count, per se, but it’s certainly the most memorable creature from the stories my mother has told me. And is there any fable you’d like to adapt that you haven’t already?

I like the Pishtaco a lot! I actually like him as a character and how he is used in different stories in contemporary literature like in Oscar Colchado’s Rosa Cuchillo. Speaking of a narrative, I think one of my favorite stories is Cuniraya Huiracocha’s. It’s totally reprehensible, but I like to observe the similarities with the Zeus myths.
 
I think one of the fables I’d like to adapt would be the foundational myths of Manco Capac and Mama Ocllo. Another story I’m eager to adapt is The Enchanted Bull, I really like environmental tales!

What qualifies as a fable or cautionary tale? Is it necessary to have a moral?

I think that’s a function implicit in a lot of our stories, specially the ones linked to our spiritual beliefs and religion. Every story tells something, sometimes that is easy to recognize or it’s told at the end as [in] an Aesop. Other times, it’s something more ambiguous, left open for interpretation (or reinterpretation). I think every story has a message, it depends on who’s telling it and why for it to be considered “moral.”

The cover of "The Lizard Prince and Other South American Stories." There is a banner under the cover image that reads "A Cautionary Fables & Fairytales Book." The cover has an illustration of a young, high class child in a red hat and a golden medallion. His hand is outstretched and behind him is a whoosh of air, fluttering leaves, and hovering near the title text is a lizard.

What’s the biggest challenge in editing an anthology like this? Was it hard to pick which tales to highlight? And was there any overarching editorial theme or message you wanted the anthology to have?

For me, every part of the process was challenging, haha. I think the most challenging (and fun) part was reading and giving feedback to the scripts. Everyone had a different process to make comics and it’s in the writing where I saw more differences between the authors. It was really interesting to see every style of writing, how they construct their narrative beats, the relevance of dialogue or pacing in their pages and a lot of other stuff. It wasn’t hard to pick the tales, we wanted the creators to tell a story close to their hearts and we’re glad that’s what we got. About the themes, I have to say a lot of South American tales involve birds!

What are the plans for the Spanish language edition? As a writer, have you found it different writing for English speaking audiences than Spanish speaking audiences? How about as an editor?

We’re aiming for the $75K stretch goal for the Spanish language edition. I’m confident that we can get to it but we need everyone to know about the campaign to reach the goal! The Spanish edition will be translated by the authors themselves, so the stories are as close as they intend to be. For the Brazilian authors, I will be translating it to Spanish.
 
Writing for either English or Spanish readers presents a challenge that is particular to the comic medium: the space. While sometimes dialogue and captions can be constricted to metric and cadence, one of the most important factors to have in mind while writing for both languages is how different is the longitude of the sentences. Outside of that, the biggest difference is not the language barrier but the age demographic of your readers. Writing for a MG readership is, at least for me, easier in English. As an editor, I haven’t found a significant difference outside the difference between projects.

Do you have any upcoming Broken Panel Studios projects? Are there any Peruvian or other South American creators you think fans of this anthology should check out?

My latest graphic novel just came out! It’s called The Sky Fox: A Peruvian Graphic Folktale and it was published by Capstone Pub. It’s a comic adaptation of one of my favorite Peruvian folktales! Art by Fabiana Faiallo Also, I’m currently writing the on-going Original Webtoon Doble Detective Difunto for Webtoon Latinoamerica. The artist is Diego Revelo and our editor is Federico Soto.

At this moment, there are two Peruvians artists that I like a lot who are currently in DC and Marvel. They are Diego Olortegui (who is going to work with Geoff Johns in a one-shot) and Luis Morocho (who just debuted in Marvel Voices: Comunidades). Other South American creators who everyone should be following are Maco (@Maconuda on IG), an Uruguayan cartoonist whose panel game is just GROUNDBREAKING and Matias Bergara, an Uruguayan comic artist who is currently working with Si Spurrier.

 

The Lizard Prince and Other South American Stories is still being crowdfunded over at Iron Circus Comics. The campaign ends September 20th.

Advertisements
Kat Overland

Kat Overland

Small press editor Kat Overland is a displaced Texan now living in Washington, DC, where she is perpetually behind on reading her pull list. She's a millennial, Latina, exhausted, and can often be spotted casually cosplaying America Chavez and complaining.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Close
Menu
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com